手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態與環境 > 正文

古特雷斯祕書長2021年世界野生動植物日致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on World Wildlife Day

聯合國祕書長安東尼奧·古特雷斯世界野生動植物日致辭

3 March 2021

2021年3月3日

The planet’s forests are home to some 80 per cent of all terrestrial wild species.

森林是地球上80%的陸生野生物種的家園。

They help regulate the climate and support the livelihoods of hundreds of millions of people.

森林有助於調節氣候,為數億人民的生計提供支撐。

Some 90 per cent of the world’s poorest people are dependent in some way on forest resources.

全世界大約90%的最貧困人口以某種方式依賴森林資源。

This is particularly true for indigenous communities that live in or near forests.

對於生活在森林中或森林附近的土著社區來講,情況尤為如此。

Some 28 per cent of the world’s land is managed by indigenous communities, including some of the most intact forests on the planet.

土著社區管理着全世界大約28%的土地,其中包括地球上最為完好的一些森林。

They provide livelihoods and cultural identity.

森林提供生計,塑造文化特徵。

The unsustainable exploitation of forests harms these communities and contributes to biodiversity loss and climate disruption.

不可持續的森林開發損害森林社區,造成生物多樣性喪失,並破壞氣候。

Every year, we lose 4.7 million hectares of forests – an area larger than Denmark.

我們每年喪失470萬公頃森林,比丹麥的國土面積還要大。

Unsustainable agriculture is a major cause.

不可持續的農業是喪失森林的主要原因。

So is global timber trafficking, which accounts for up to 90 per cent of tropical deforestation in some countries.

全球木材走私也是主因之一,在某些國家,多達90%的被毀熱帶森林與木材走私有關。

It also attracts the world’s biggest organized crime groups.

木材走私也吸引了世界上最大的有組織犯罪集團。

The illegal trade in wild animal species is another threat, increasing the risks of zoonotic diseases, such as Ebola and COVID-19.

野生動物物種非法貿易是另一種威脅,埃博拉和2019冠狀病毒病等動物傳播疾病暴發的風險會因此增加。

So, on this year’s World Wildlife Day, I urge governments, businesses and people everywhere to scale up efforts to conserve forests and forest species, and to support and listen to the voices of forest communities.

因此,值此世界野生動植物日之際,我敦促各國政府、企業和人民加大力度,養護森林和森林物種,支持森林社區,並傾聽森林社區的意見。

In so doing, we will contribute to achieving the Sustainable Development Goals for people, planet and prosperity.

我們將以此推動實現可持續發展目標,為人民、為地球、為繁榮昌盛做出貢獻。

重點單詞   查看全部解釋    
threat [θret]

想一想再看

n. 威脅,凶兆
vt. 威脅, 恐嚇

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

聯想記憶
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特徵

 
dependent [di'pendənt]

想一想再看

adj. 依靠的,依賴的,從屬的
n.

聯想記憶
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 組織

 
intact [in'tækt]

想一想再看

adj. 完好無缺的,原封不動的,未經觸碰的

聯想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
regulate ['regju.leit,'regjuleit]

想一想再看

vt. 管理,調整,控制

聯想記憶
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。